domingo, 12 de abril de 2026

CORREÇÃO AUTOMÁTICA NO FURIGANBAROU!

Na quinta-feira, 9 de abril de 2026, disponibilizei o FuriGanbarou!, um injetor avançado de Furigana, e, desde então, ele já passou por diversas melhorias e polimentos. Ontem, eu acordei com uma ideia e já fui conversar com meus “programadores virtuais” para colocar esse recurso ousado e inovador no FuriGanbarou!.

E conseguimos!

Para entender a “correção automática” peguemos como exemplo a oração “愛おしく思ってよ”:

Note que temos a leitura incorreta para “愛おしく”:

愛[あい X]おしく思[おも]ってよ

Para usar a correção automática, basta selecionar a palavra inteira que está com o Furigana errado, no caso aqui “愛[あい]おしく”,  e então uma LUPA aparecerá:

A lupa é acompanhada pela palavra selecionada e, se for uma palavra flexionável como no exemplo, ela é exibida na sua forma de dicionário, ou seja, 愛おしく ➔ 愛おしい. Então, ao clicar na lupa, a correção automática acontece:

O que era 愛[あい]おしく foi corrigido instantaneamente para 愛[いと]おしく!!!

É bom lembrar que a correção automática usa a base do EDICT, então, ela obviamente precisa estar ativada no painel principal:

Caso contrário:

Mais uma vez levanto da cama com ideias malucas e meus “programadores virtuais” têm que me aturar até conseguirem colocar essas ideias em prática. E sinceramente foi bom que eu não tenha conseguido encontrar colaboradores humanos e programadores (de verdade!) ao longo desses mais de 10 anos de projeto. Acho que ninguém teria paciência comigo, pois se tenho algum insight, não sossego até ver isso acontecer concretamente. A espera foi longa, mas valeu a pena. Agora tenho meus “programadores virtuais” e eles não mentem, não inventam competências, não me enrolam, etc. Apenas me ajudam a encontrar soluções e a chegar onde quero (era o que eu esperava deste nicho e daqueles que diziam que queriam colaborar com o projeto!).

E mesmo fazendo as coisas acontecerem só recentemente em termos de ferramentas, pelo que parece ainda estou muito a frente dos autonomeados “especialistas” de Japão e/ou dos vendedores de cursos milagreiros que são apenas mais do mesmo. Isso só mostra como são péssimos! Latem e latem na internet, mas não fazem nada de realmente útil e inovador por aquilo que DIZEM gostar. Se é pelos frutos que conhecemos a árvore, então, são péssimos mesmo.

Se tem uma coisa que eu detesto é a mesmice. Gosto de desafios e de novidades! E é por isso que aqui você se deparará com algo novo constantemente. E provavelmente o FuriGanbarou! seja o primeiro injetor de Furigana interativo e com recurso de correção automática! E é gratuito e BRASILEIRO.

sexta-feira, 10 de abril de 2026

MAIS SOBRE O FURIGANBAROU!

Ontem, disponibilizei o FuriGanbarou!, um avançado e interativo injetor de Furigana, sendo ele também o PRIMEIRO injetor de Furigana BRASILEIRO. Disse também que deixaria para hoje uma melhor explicação da ferramenta, pois estava com pressa e preguiça de fazer isso ontem.

É verdade, mas isso também foi friamente calculado para que eu possa mostrar uma das vantagens do FuriGanbarou!.

Para entender, continue lendo...

Além de algumas melhorias e polimentos já feitas de ontem para hoje (“Meu código, minhas regras!”), observe já um aumento da base EDICT/ENAMDICT:

Ontem

Hoje:

Para explicar a vantagem de se ter uma base sempre atualizada, peguemos como exemplo a oração “Ave Maria” em japonês:

アヴェ・マリアの祈り

アヴェ、マリア、恵みに満ちた方、

主はあなたとともにおられます。

あなたは女のうちで祝福され、

ご胎内の御子イエスも祝福されています。

神の母聖マリア、

わたしたち罪びとのために、

今も、死を迎える時も、お祈りください。

アーメン。

Com o FuriGanbarou! (sem edição):

アヴェ・マリアの祈[いの]り

アヴェ、マリア、恵[めぐ]みに満[]ちた方[ほう]、

主[あるじ]はあなたとともにおられます。

あなたは女[おんな]のうちで祝福[しゅくふく]され、

ご胎内[たいない]の御子[おこ]イエスも祝福[しゅくふく]されています。

神[かみ]の母[はは]聖[きよし]マリア、

わたしたち罪[つみ]びとのために、

今[いま]も、死[]を迎[むか]える時[とき]も、お祈[いの]りください。

アーメン。

Como podemos ver, há leituras incorretas, mas elas podem ser editadas, seja manualmente, seja de acordo com as palavras e leituras que constam na base atualizada diariamente  (geralmente durante a madrugada) do EDICT/ENAMDICT. Editando temos:

アヴェ・マリアの祈[いの]り

アヴェ、マリア、恵[めぐ]みに満[]ちた方[かた]、

主[しゅ]はあなたとともにおられます。

あなたは女[おんな]のうちで祝福[しゅくふく]され、

ご胎内[たいない]の御子[おんこ]イエスも祝福[しゅくふく]されています。

神[かみ]の母[はは]聖[せい]マリア、

わたしたち罪[つみ]びとのために、

今[いま]も、死[]を迎[むか]える時[とき]も、お祈[いの]りください。

アーメン。

Em especial, gostaria de chamar a atenção para a leitura “おんこ da palavra “御子”. Ela é usada na liturgia Católica e até ontem, ela não constava na base do EDICT, e eu fiz a sugestão de sua inclusão, que foi aceita. Portanto, ontem, o FuriGanbarou! exibia para “御子” somente:

Exemplo Furiganbarou

Contudo, a partir da aceitação da minha sugestão, exibe para “御子”:

Percebe a grande vantagem que o FuriGanbarou! acaba tendo em comparação a outros injetores de Furigana? Ele sempre terá a base de dados atualizada, diferentemente da maioria dos (ou mesmo de todos os outros) injetores de Furigana, que têm dicionários que não são atualizados há muito tempo ou com uma frequência bem menor.

Finalmente, gostaria de ressaltar que, assim como tudo no Projeto Ganbarou Ze!, o FuriGanbarou! estará em constante revisão e atualização e é uma ferramenta GRATUITA e BRASILEIRA!

Mas ainda tem gente que prefere dar moral para ferramentas estrangeiras e/ou para pessoas que cobram (fortunas!) pelo mais do mesmo… com certeza absoluta eu faço muito mais pela língua japonesa do que os autonomeados especialistas (de internet) que ficam com a fachada de defensores ferozes do Japão e da língua japonesa. Se há uma multidão desses autonomeados especialistas em Japão, deveríamos ter um montão de sites e cursos de uma qualidade inquestionável. Mas não é o que temos…

quinta-feira, 9 de abril de 2026

NOVA FERRAMENTA: FURIGANBAROU!

Mais uma vez estou eu aqui para anunciar a disponibilização de mais uma nova ferramenta no Dicionário Ganbarou Ze!: o FuriGanbarou!, um injetor de Furigana!

Posso dizer que o FuriGanbarou! é um dos injetores de Furigana mais avançados que existem, pois usa diversas camadas de segmentação, bem como ferramentas auxiliares opcionais como outros segmentadores e a base do EDICT/ENAMDICT atualizada todos os dias e que conta com mais de 1 milhão de entradas!

Além disso, não pude de deixar de lado os fatores educativo e interativo. Ao usar a base do EDICT/ENAMDICT como ferramenta auxiliar, você terá uma lista de leituras possíveis para um determinado Kanji ou composição a fim de corrigir as leituras erradas que o FuriGanbarou! exibir ou mesmo digitar uma leitura fora da listagem.

Enfim, tentei abarcar o máximo de situações possíveis no que diz respeito à inserção de Furigana, visando oferecer uma ferramenta que é, ao mesmo tempo, avançada, educativa, interativa e inovadora.

Amanhã eu faço uma postagem explicando melhor o FuriGanbarou!. Hoje estou com pressa e preguiça para fazer isso! kkkk

Mas fica o registro.

segunda-feira, 30 de março de 2026

MAIS UMA EVOLUÇÃO PARA O DICIONÁRIO GANBAROU ZE!

Se tem uma coisa positiva na minha “solidão” nestes mais de 10 anos de Projeto Ganbarou Ze! é que, com o advento da Inteligência Artificial, posso acordar tendo uma ideia e já posso coloca-la em prática, sem precisar ficar na mão ou ser enganado por pseudo programadores, tradutores, professores, influenciadores e todos os “-ores” que você pode imaginar.

Esses dias acordei com um pensamento: como mostrar a decomposição de palavras que podem ser pronunciadas de formas diferentes? Por exemplo, a palavra “生死観”, que significa “a visão de alguém sobre a vida e a morte” pode ser pronunciada “せいしかん” e “しょうじかん”. O MECAB, por exemplo, decompõe “生死観” assim:

Não está errado, mas ele só está considerando a pronúncia “せいしかん”  e é aqui que posso apontar a vantagem do nosso sistema de decomposição comparado ao MECAB: o código, os filtros, as condições e as bases do Dicionário Ganbarou Ze! são constantemente revisados e atualizados. Por isso, se decompormos  “生死観”  e casos similares no Dicionário Ganbarou Ze!, teremos o NOVO botão dourado “Pronúncia x/x” que permitirá alternar entre as pronúncias:

Além disso, procurei resolver os casos em que leituras são atribuídas a uma composição de Kanjis, como por exemplo “一昨日”, que pode ser lido おととい, おとつい (leituras atribuídas) e  いっさくじつ, a leitura propriamente dita de “一昨日”. Ao clicar em “Sugestão” e alternar entre as pronúncias, teremos:

PRONÚNCIA 1/3: おととい: pronúncia atribuída à composição como um todo pelo significado dos Kanjis

PRONÚNCIA 2/3: 一昨 | いっさく| um anterior | G3 (comum) e 日 | じつ |(elemento morfológico) dia; sol; Japão | G1 (outra)

PRONÚNCIA 3/3: おとつい: pronúncia atribuída à composição como um todo pelo significado dos Kanjis

Por falar em “一昨日”, na tarde de hoje atualizei o tópico 4 da lição 4 explicando o motivo de “一昨日” ter as leituras “おととい” e “おとつい”. Só para dar um spoiler, esse é mais um daqueles casos que nos faz refletir se os Kanjis representaram na língua japonesa uma ruptura em vez de guardarem a tradição como muitos papagueiam por aí.

E assim continua o Projeto Ganbarou Ze!: enquanto muitos só pensam em ganhar dinheiro vendendo o mais do mesmo e/ou iludindo as pessoas, eu procuro sempre inovar em todos os aspectos disponibilizando as coisas gratuitamente. Infelizmente pelo que parece muitos preferem a doce mentira, mas isso não é culpa minha… estou fazendo a minha parte. Tem gente que não pensa duas vezes, mesmo que se frustre depois, para desembolsar R$ 2.000 num curso milagreiro que promete fluência em 6 meses. E tem gente que não pensa duas vezes em ficar mandando PIX de 1 centavo todas as vezes que eu disponibilizo alguma coisa nova no projeto. Depois há quem duvide que o COMPLEXO DE VEGETA realmente existe.

O mundo realmente está cheio de Vegetas e ingratos…

sábado, 28 de março de 2026

MELHORIAS NO DICIONÁRIO GANBAROU ZE!

Nestes últimos dias, promovi uma série de melhorias no Dicionário Ganbarou Ze!.

A primeira delas é visual. Movi os ícones de sentenças e palavras para o lado esquerdo da palavra e em posição vertical:

Fiz essa mudança, pois no código antigo esses ícones podiam “vazar” para a coluna ao lado, deixando o visual bugado.

A segunda mudança é no código de decomposição. Posso dizer que com esta atualização melhorei MUITO os critérios e filtros usados na decomposição. Diria até que me aproximei ou mesmo superei o MECAB, visto que o MECAB, até onde eu sei, não é atualizado há muito tempo e usa “dicionários”, que provavelmente não têm a base (constantemente) atualizada, ao contrário do nosso sistema de decomposição, que têm código, critérios, filtros e bases constantemente revisados.

Além disso adicionei a possibilidade da decomposição da decomposição da decomposição. Em outras palavras, poderá haver casos em que, mesmo que Decompor + seja acionado, ainda assim haver palavras que podem ser decompostas ainda mais. Neste caso o botão azul DECOMPOR ++ aparecerá. Como exemplo, peguemos a palavra “大日本帝国憲法”, que significa “Constituição do Império do Japão”:

Neste exemplo, a palavra “大日本帝国憲法” é primeiro decomposta 大日本帝国 + 憲法. Ao clicar em DECOMPOR +, temos:

Como “大日本” ainda pode ser decomposto, o botão azul DECOMPOR ++ aparece, possibilitando esta decomposição:

Além disso, como melhorei bastante os critérios e filtros de decomposição nesta atualização, agora o botão DECOMPOR + é capaz de decompor palavras com 3 ou mais Kanjis, como o próprio exemplo usado demonstra.

A questão da decomposição de palavras é muito importante para mim, pois ajuda a criar uma memória associativa, facilitando o aprendizado de palavras mais complexas.

E como todos já sabem, novas atualizações podem surgir.

sábado, 21 de março de 2026

NOVO MÓDULO E… NOVO JOGO!

O Projeto Ganbarou Ze! NÃO para de inovar e desta vez adicionei mais um módulo no Dicionário Ganbarou Ze!. Trata-se do módulo Máquina de Jogos:

O jogo Super Ganbaroujin foi deslocado para o módulo Máquina de Jogos e, aproveitando essa mudança, criei mais um jogo: o DUELO DE KANJIS:

Acho que o submenu do Máquina de Jogos ficou legal, pois lembra a ideia de cartuchos de jogos, sendo cada jogo que aqui for incluído um cartucho diferente. Como podem imaginar, criei um módulo específico para jogos, pois novos jogos ainda podem aparecer!

O DUELO DE KANJIS é um jogo de cartas em que jogador e computador competem buscando completar as palavras apresentadas.

Sem presunção, o Ganbarou Ze! é o ÚNICO projeto do Brasil e (talvez do MUNDO) relacionado á língua japonesa que inova CONSTANTEMENTE na didática, nas ferramentas e no conteúdo!

E tudo isso disponibilizado de forma GRATUITA!

quarta-feira, 18 de março de 2026

SUPER GANBAROUJIN!–VERSÃO 202603.3

Disponibilizei  o jogo Super Ganbaroujin anteontem e ontem e hoje mesmo já tivemos duas novas “versões” do jogo. Na versão 202603.2, eu adicionei a característica de os polvos falarem gírias do estado da missão atual. E na versão 202603.3 corrigi alguns bugs, adicionei pratos típicos de cada estado aos balões dos polvos e corrigi algumas inconsistências no leiaute do jogo.

Creio que esta versão 202603.3 pode ser considerada a versão final de fato, pois consegui implementar melhorias e expressar melhor a identidade brasileira do jogo através das gírias e pratos típicos de cada estado. Seria legal se pessoas de cada estado me enviassem mensagens com o nome de canções típicas para eu incluir no jogo também.

Como podem ver e eu já expressei isso aqui, é muito importante para mim que o Projeto Ganbarou Ze! tenha uma IDENTIDADE BRASILEIRA. Se tem algo que sempre me incomodou é o fato de o Brasil ter a maior população de origem japonesa fora do Japão e não ser referência no ensino de língua japonesa para o mundo. Se tem algo que também sempre me incomodou é o fato de o Brasil ter a maior população de origem japonesa fora do Japão e não ser, de forma geral, respeitado como merece pelos japoneses. De forma geral, criadores de conteúdo japoneses direcionam seus esforços para atrair americanos e europeus e se “esquecem” do país que os acolheu quando o Japão passava por dificuldades em um passado não tão distante.

Temos um potencial muito grande, mas infelizmente a VIRALATICE de muitos impede de acreditarem em si mesmos. E de novo vem aquela “tristeza” em mim de pensar como o Projeto Ganbarou Ze! poderia ser maior do que já é em termos de conteúdo criado se  simplesmente parássemos de acreditar que nada no Brasil presta.