Faltam menos de 100.000 palavras para que eu termine de traduzir e revisar TODAS as palavras que constam no projeto EDICT, a base de muitos dicionários Japonês-Inglês disponíveis na internet. Parece muito, mas não é, já que a base tem mais de 300.000 palavras, e estou fazendo isso sozinho.
Na verdade, posso dizer que, com a ajuda de diversos scripts, as palavras que faltam já estão traduzidas, e o que estou fazendo é uma REVISÃO de tradução. O que tem dificultado esse processo é, infelizmente, a qualidade das tradução de muitas palavras.
Um exemplo é a palavra “プレイリーダー”, que é traduzida para o inglês como “playreader”, que significa “aquele que lê peças em manuscrito e recomenda sua aceitação ou rejeição”. O grande problema aqui é que o termo “リーダー” pode tanto se referir à palavra inglesa “reader” (leitor) como “leader” (líder), e em japonês eu só encontrei para “プレイリーダー” o significado de “pessoa que ajuda as crianças a brincar animadamente no parque infantil e cria um ambiente propício para isso”.
Percebe?
A palavra “プレイリーダー” realmente existe no japonês, mas NÃO significa em inglês “playreader”, mas sim “play leader”, no sentido de um “líder de brincadeiras”. Além disso, não encontrei registros de “playleader” em inglês como palavra única, o que me faz imaginar que “プレイリーダー” seja uma palavra que usa elementos da língua inglesa, mas que tem sentido próprio no Japão. Seria como o nosso “shopping”: nós brasileiros usamos essa palavra inglesa para indicar o lugar fechado e cheio de lojas variadas, mas se quisermos expressar o mesmo conceito de modo que um falante nativo do inglês entenda, temos que usar “mall”.
Além disso, muitas palavras do projeto EDICT estão com a transcrição direta para o inglês apenas. Por exemplo “ナックルフォア” é traduzido como “knuckle four”, o que está correto. Entretanto, ao que parece “ナックルフォア” é mais um exemplo de palavra com elementos da língua inglesa, mas com sentido próprio no Japão apenas. Sendo assim, penso que deveria haver uma explicação da palavra e não apenas uma transcrição direta para o inglês.
Enfim, por essas razões, o processo de revisão das palavras está um pouco mais demorado do que eu imaginava. Ora, se a tradução em inglês deixa a desejar em muitos casos, a tradução do inglês para o português não poderia ser diferente.