terça-feira, 17 de junho de 2025

ATUALIZAÇÃO NA DECOMPOSIÇÃO AUTOMÁTICA

Acabei de atualizar o código do Dicionário Ganbarou Ze! Desta vez, quando uma palavra não for encontrada e a opção “decompor” for acionada automaticamente (e somente neste caso), os resultados serão exibidos com uma caixa de seleção de acordo com a relevância dos itens encontrados:

image

Dessa forma, o usuário poderá escolher quais itens quer que sejam exibidos. Creio que isso facilitará a análise da palavra decomposta.

segunda-feira, 9 de junho de 2025

CÓDIGO DO DICIONÁRIO ATUALIZADO

Acabei de atualizar o código do Dicionário Ganbarou Ze! acrescentando uma nova funcionalidade.

Agora, se uma palavra não é encontrada, ela é automaticamente decomposta para que, pelo menos, o internauta tenha uma ideia do seu significado até que eu a inclua na base de dados.

Essa função de decomposição automática quando uma palavra não é encontrada é útil tendo em vista que, ao se deparar com uma palavra desconhecida, o internauta pode estar diante de um NOME. Portanto, a decomposição automática inclui a base de dados de nomes!

Observe o exemplo com “諫山創”. Ela não consta na base de dados e, portanto, a função de decomposição automática é ativada:
 

image

Logo em seguida, os resultados são mostrados incluindo a base de dados de NOMES:

image

Aliás, veja que neste exemplo logo na primeira página já aparece o sobrenome “Isayama”. Se você é fã de Ataque de Titãs, já deve imaginar que “諫山創” se trata de “Isayama Hajime”, autor do mangá:

image

Enfim, com esta nova funcionalidade acredito que pouparemos tempo, bem como, ao pesquisar por nomes (inteiros) pensando que são palavras, teremos alguma resposta do dicionário (afinal nomes e palavras japonesas comuns podem ser facilmente confundidos).

domingo, 1 de junho de 2025

MAIS DE 1 MILHÃO DE PALAVRAS!!!

Hoje finalmente conseguimos ultrapassar a marca de 1 milhão de palavras no Dicionário Ganbarou Ze!.

image

Certamente, esta é uma marca importante, pois é a primeira vez que nós brasileiros temos um dicionário de japonês com essa quantidade de palavras! Além disso, o Dicionário Ganbarou Ze! possui uma das maiores bases de sentenças bilíngues (e talvez a MAIOR).

Isso não deixa de ser também uma grande alegria pessoal para mim, Nelson. Alcancei essas marcas dedicando horas e horas diárias neste trabalho solitário. Isso é uma amostra do que sou capaz e um sinal de que tudo isso vale a pena por aqueles poucos (considerando o nicho como um todo) que me enviam mensagens de apoio e que tiveram suas vidas transformadas por este projeto (o que contribui para a seção “Como Aprender?).

E é claro que continuarei atualizando as bases de dados. Faltam ainda cerca de 50.000 palavras para termos finalmente todo o projeto EDICT em português. E lembrando que geralmente aos domingos acrescento também as palavras novas do projeto EDICT da respectiva semana.

quinta-feira, 1 de maio de 2025

UMA CRÍTICA AO PROJETO EDICT

Faltam menos de 100.000 palavras para que eu termine de traduzir e revisar TODAS as palavras que constam no projeto EDICT, a base de muitos dicionários Japonês-Inglês disponíveis na internet. Parece muito, mas não é, já que a base tem mais de 300.000 palavras, e estou fazendo isso sozinho.

Na verdade, posso dizer que, com a ajuda de diversos scripts, as palavras que faltam já estão traduzidas, e o que estou fazendo é uma REVISÃO de tradução. O que tem dificultado esse processo é, infelizmente, a qualidade das tradução de muitas palavras.

Um exemplo é a palavra “プレイリーダー”, que é traduzida para o inglês como “playreader”, que significa “aquele que lê peças em manuscrito e recomenda sua aceitação ou rejeição”. O grande problema aqui é que o termo “リーダー” pode tanto se referir à palavra inglesa “reader” (leitor) como “leader” (líder), e em japonês eu só encontrei para “プレイリーダー” o significado de “pessoa que ajuda as crianças a brincar animadamente no parque infantil e cria um ambiente propício para isso”.

Percebe?

A palavra “プレイリーダー” realmente existe no japonês, mas NÃO significa em inglês “playreader”, mas sim “play leader”, no sentido de um “líder de brincadeiras”. Além disso, não encontrei registros de “playleader” em inglês como palavra única, o que me faz imaginar que “プレイリーダー” seja uma palavra que usa elementos da língua inglesa, mas que tem sentido próprio no Japão. Seria como o nosso “shopping”: nós brasileiros usamos essa palavra inglesa para indicar o lugar fechado e cheio de lojas variadas,  mas se quisermos expressar o mesmo conceito de modo que um falante nativo do inglês entenda, temos que usar “mall”.

Além disso, muitas palavras do projeto EDICT estão com a transcrição direta para o inglês apenas. Por exemplo “ナックルフォア” é traduzido como “knuckle four”, o que está correto. Entretanto, ao que parece “ナックルフォア” é mais um exemplo de palavra com elementos da língua inglesa, mas com sentido próprio no Japão apenas. Sendo assim, penso que deveria haver uma explicação da palavra e não apenas uma transcrição direta para o inglês.

Enfim, por essas razões, o processo de revisão das palavras está um pouco mais demorado do que eu imaginava. Ora, se a tradução em inglês deixa a desejar em muitos casos, a tradução do inglês para o português não poderia ser diferente.

sábado, 26 de abril de 2025

PAPA FRANCISCO

Adicionei à base de dados “Sentenças” do Dicionário Ganbarou Ze!! algumas notícias recentes referentes ao Papa Francisco. As noticias foram retiradas do site Vatican News em sua versão em japonês.

image

sábado, 29 de março de 2025

MAIS DE 7.000 EM FEVEREIRO!

Sim, estamos no final de março, e eu estou me referindo a um fato do mês passado!

No mês de março, o blog Ganbarou Ze! superou a média mensal de visitas, alcançando mais de 7.000!

É um número interessante, pois não fiz nada de diferente do que tenho feito nesses últimos meses, no sentido de tentar obter mais engajamento.

A internet e seus mistérios…

A única coisa que não é mistério (e eu já me conformei com isto) é que não há engajamento das pessoas que visitam o blog Ganbarou Ze! Open-mouthed smile

domingo, 2 de março de 2025

NAIS UMA SUGESTÃO NOSSA NO PROJETO EDICT

Tivemos mais uma sugestão acatada pelo projeto Edict. As últimas notícias sobre a saúde do Papa Francisco relataram que ele teve um “broncoespasmo”. Não havia essa palavra ainda na base de dados do projeto Edict, que é “気管支痙攣” (きかんしけいれん). Esta palavra foi incluída hoje no Dicionário Ganbarou Ze!.

Como curiosidade, se a decompormos teremos:

(1) 気管支, きかんし, tubo bronquial;

(2) 痙攣, けいれん, convulsão; cãibra; espasmo; tique; contração muscular.

Lembrando que uma vez por semana estou acrescentando as novas palavras da referida semana do projeto Edict. Também, faltam cerca de 140.000 palavras (de mais de 300.000!) a serem revisadas e incluídas. Farei isso aos poucos e ESPERO que até o fim desse ano eu tenha conseguido terminar este trabalho.